The word sine is derived from the Latin sinus, which means "bay" or "fold", which has nothing to do with the mathematical concept of sine we know. This was from an erroneous (via Arabic) translation of Sanskrit jiva, and its variant jya. The mathematician Aryabhata used the term ardha-jiva ("half-rope"), which was abbreviated to jiva and then transliterated by the Arabs as jiba. European translators such as Robert de Chester and Gherard de Cremona in twelfth-century Toledo confused jiba with jaibwhich means "bay" probably because jiba and jaib they are written the same way in Arabic script (this writing system in one form does not provide the reader with complete information about the vowels).
Some claim that the word sinus it first appeared in a translation of al-Khowarizmi's Algebra by Gherard de Cremona. Around the year 1150, when he made his translations from Arabic, he replaced Arabic jaib by its Latin equivalent, sinuswhere our present word sine came from.
Historian and mathematician Boyer believes that the first appearance of sinus occurred in an 1145 translation when Robert de Chester came to translate the technical word jiba and seems to have confused her with jaib. Since then, the term sinus It was adopted by European mathematicians in their own writings and began to appear in several sentences.
In the English language, the word came in two forms: sinus and sine. The Oxford Dictionary has quotations for both words meaning "gulf" or "bay", but describes the latter use as obsolete, with the English word sine survived only in the mathematical sense.